El Balcells presenta la primera traducción de Pedro Páramo al náhuatl

Lucía Valencia Blanco y Victoriano de la Cruz Cruz hablaron de Rulfo, el náhuatl y la labor de traducción.

 

El martes 23 de mayo el CDCB tuvo el honor de recibir en sus instalaciones a Lucía Valencia Blanco, egresada de la licenciatura en letras, activista y periodista y al Mtro. Victoriano de la Cruz, lingüista, profesor y traductor de Pedro Páramo. En una amena charla conjunta los ponentes no sólo presentaron la recién estrenada edición bilingüe de Pedro Páramo, sino que expusieron sus investigaciones alrededor de la traducción, las lenguas y Juan Rulfo a lo largo de su presentación. 

     La editorial RM conmemoró los cien años del natalicio de Juan Rulfo con una bella edición bilingüe de la primera traducción al náhuatl de la novela Pedro Páramo. Aunque, como explicó Lucía Valencia Blanco, otros textos de Rulfo ya habían sido traducidos al náhuatl y a otras lenguas indígenas, no hay que perder de vista que hasta este 2017 se traduce por fin la novela de Rulfo escrita en 1955. Esto constituye todo un acontecimiento tanto para la literatura como para la edición, el español y el náhuatl, especialmente si consideramos que Pedro Páramo fue traducida a lenguas europeas casi de inmediato; la primera traducción fue al alemán en 1958, como informó Lucía Valencia.

     El Mtro. Victoriano de la Cruz Cruz, traductor de la obra oriundo de Tepoxteco, Veracruz y hablante nativo de náhuatl, lamentó la situación que viven los pueblos y lenguas indígenas en México. Se quiere que los indígenas se incluyan y se adapten al país y no que el país se adapte a ellos; se prefiere aprender francés o alemán y no náhuatl o tzotzil. Muchas palabras en español tienen sus raíces en náhuatl, y sin embargo las lenguas autóctonas del territorio mexicano están desapareciendo. 

     En suma, los ponentes mostraron que un asunto de traducción es también un asunto político y exhortaron al público a no dejar su edición bilingüe de Pedro Páramo en el librero: quizá sea el momento de disponerse a escuchar lo que el náhuatl y otras lenguas indígenas tienen que decir.